Latin Reading I, Lesson 26. John 4:16–20

by William C. Michael

To complete this lesson, complete the following tasks:

1. Study the lesson below, carefully and completely.2. Read the instructions for translation exercises.3. Complete translation exercises.4. Memorize all lesson vocabulary.5. Work to earn a perfect score on your lesson exam.

Lesson

21 Dicit ei Jesus: “Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. 22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est. 23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. 24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. 25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

Exposition

Study the Exposition below until you know the translation of every word in the Latin text and can complete the translation from memory. The part of speech is given for each word, which should be studied but not memorized.

21 Dicit ei Jesus: “Mulier, crede mihi, quia venit hora,

dicit: verb, “(he) says”ei: pronoun, “to her”Jesus: proper substantive noun, “Jesus”mulier: substantive noun, “woman”crede: verb, “believe”mihi: pronoun, “to me”quia: conjunction, “that”venit: verb, “(it) comes”hora: substantive noun, “(the) hour”

Translation: Says to her Jesus, “Woman, believe me, that comes (the) hour,

quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.

quando: conjunction, “when”neque: conjunction, “nor”in: preposition, “on”monte: substantive, “mountain”hoc: pronoun, “this”neque: conjunction, “nor”in: preposition, “in”Jerosolymis: proper substantive noun, “Jerusalem”adorabitis: verb, “(you) shall adore”patrem: substantive noun, “(the) father

Translation: when neither on mountain this, nor in Jerusalem (you) shall adore (the) father.

22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus,

vos: pronoun, “you”adoratis: verb, “(you) adore”quod: pronoun, “what”nescitis: verb, “(you) know not”nos: pronoun, “we”adoramus: verb, “(we) adore”quod: pronoun, “what”scimus: verb, “(we) know”

Translation: You adore what (you) know not: we adore what (we) know,

quia salus ex Judaeis est.

quia: conjunction, “because”salus: substantive noun, “salvation”ex: preposition (abl.), “from”Judaeis: proper substantive noun, “(the) Jews”est : verb, “(it) is”

Translation: because salvation from (the) Jews is.

23 Sed venit hora, et nunc est,

sed: conjunction, “but”venit: verb, “(it) comes”hora: substantive noun, “(the) hour”et: conjunction, “and”nunc: adverb, “now”est: verb, “(it) is”

Translation: But comes (the) hour, and now is,

quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate.

quando: conjunction, “when”veri: adjective noun, “true”adoratores: substantive noun, “adorers”adorabunt: verb, “(they) shall worship”patrem: substantive noun, “(the) father”in: preposition (abl.), “in”spiritu: substantive noun, “spirit”et: conjunction, “and”veritate: substantive noun, “truth”

Translation: when (the) true adoreres shall adore (the) father in spirit and truth.

Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.

nam: conjunction, “for”et: conjunction, “also”pater: substantive noun, “(the) father”tales: adjective nounm “such (ones)”quaerit: verb, “(he) seeks”qui: pronoun “(those) who”adorent: verb, “(they) would adore”eum: prronoun, “him”

Translation: For also (the) father such (ones) seeks who would adore him.

24 Spiritus est Deus: et eos, qui adorant eum,

spiritus: substantive noun, “(a) spirit”est: verb, “(he) is”Deus: substantive noun, “God”et: conjunction, “and”eos: pronoun, “those”qui: pronoun, “who”adorant: verb, “(they) adore”eum: pronoun, “him”

Translation: (A) spirit is God: and those, who adore Him,

in spiritu et veritate oportet adorare.

in: preposition (abl.), “in”spiritu: substantive noun, “spirit”et: conjunction, “and”veritate: substantive noun, “truth”oportet: verb, “(it) behooves”adorare: verb, “to worship”

Translation: in spirit and truth it behooves to adore.

25 Dicit ei mulier: “Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus):

dicit: verb, “(she) says”ei: pronoun, “to him”mulier: substantive noun, “(the) woman”scio: verb, “(I) know”quia: conjunction, “that”Messias: proper subbstantive noun, “(the) Messiah”venit: verb, “(he) is coming”qui: pronoun, “who”dicitur: verb, “(he) is said”Christus: proper substantive noun, “(the) Christ”

Translation: Said to him (the) woman, “I know that the Messiah is coming (who is called (the) Christ):

cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

cum: conjunction, “when”ergo: conjunction, “therefore”venerit: verb, “(he) shall have come”ille: pronoun, “he”nobis: pronoun, “to us”annuntiabit: verb, “(he) shall make known”omnia: adjective noun, “all (things)”

Translation: when therefore shall have come he, to us (he) shall make known all things.”

--

--

--

Mr. William C. Michael is the founding headmaster of the <a href=”https://classicalliberalarts.com">Classical Liberal Arts Academy</a>. He graduated from Rutge

Love podcasts or audiobooks? Learn on the go with our new app.

Recommended from Medium

Bhimasena The Parama Bhakta

KUNDALINI & TANTRA

The [true] Christian walk is a battlefield.

5 Syndromes of people, who love to be Gods

The Little World of Church

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
William C. Michael

William C. Michael

Mr. William C. Michael is the founding headmaster of the <a href=”https://classicalliberalarts.com">Classical Liberal Arts Academy</a>. He graduated from Rutge

More from Medium

Yemen: Saudi-led coalition accused of using Iraq war film as ‘evidence’ of Houthi missiles

Redefining What It Means to Live | The 4-Hour Workweek

PlatformIO CLI problem with PATH on Windows 10 -SOLVED — Prosperity

Brain hacking is an ugly business.